fccjxxw.com
非常超级学习网 学习超级帮手
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英汉委婉语论文差异性对比论文


英汉委婉语论文差异性对比论文 摘 要:委婉语作为一种礼貌语言是人类社会共同存在的一种普 遍现象,是各种社会因素和心理因素综合作用的结果。对于建立和保 持良好的人际关系,维护社会的和睦、安宁,促进社会文明有着十分 重要的作用。英汉委婉语在功能形式和应用领域方面有着共同的基 础,但具体的定义、构成方式和文化内涵是却不尽相同。在跨文化交 际中,了解和掌握中西方文化的差异,有助于我们获得最佳的交际效 果。 一、英汉委婉语的共性概述 任何语言表达在其功能形式上都有一定的重合,委婉语也不例 外。英汉委婉语的社会功能基本相似。其使用大都出于以下考虑:一 是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈 腐,给人以新颖(刘纯豹,1996) 。在应用领域方面,尽管中西方在 死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的语言禁忌。 二、英汉委婉语的差异 (1)英汉委婉语定义的差异性 在英语中, 最先使用 euphemism 一词的是西方学者 George Blunt, 他认为: Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word. 后 来 Flower 将 委 婉 语 定 义 为 : A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for one that might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant! 汉语关于委婉语的定义也很多。汉语《辞海》对“婉转”所下的 定义: “修辞上辞格之一。 不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。 ” 王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是: “在封建社会里 说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委 婉曲折地把意思表达出来。 ” 对比英汉委婉语的定义可以肯定英语中的 euphemism 与汉语中 的委婉语(婉曲或婉转)属同一修辞手法。但两者还是存在区别的。 ①英语委婉语更具“关爱”的情感内涵。上述对英语 Euphemism 的修饰词如 mild 可以体现这一点。汉语委婉语只强调委婉曲折地把 本意表达出来。以“死亡”为例,英语中用“the call of God” 、 “pass away”等词组代替“death” 。这些词组带有一种愿死者安息的情感, 赋予了“死亡”美好的意义。汉语虽也有比较有人情味的词,如“走 了” 、 “离开了” ,但是“翘辫子”却是反例。 ②英语委婉语带有主体意识,汉语委婉语则体现了他人的意志。 根据定义,在英语情境中,使用委婉语是为了不冒犯他人,使对方感 到愉悦,且这个动机是主体自觉自愿的。而王力先生对“委婉”的解 释体现了汉语中的委婉语有时体现了他人的意志, 并非是主体自觉自 愿的行为。如古代帝王之死,要以“驾崩”代替。百姓使用这个委婉 语是迫于统治阶级的权势。 ③汉语委婉语 “婉转” 的程度更深。 李清照的 《凤凰台上忆吹箫》 中“新来瘦,非关病酒,不是悲秋” ,没有直言相思之苦,而用“非 关病酒,不

更多相关文章:

非常超级学习网 fccjxxw.com

copyright ©right 2010-2021。
非常超级学习网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com|网站地图